Zic

De l'Assiette au beurre à Rapaces...

Re: Zic

Messagepar kuhing » Samedi 06 Déc 2014 8:48

Le très regretté François Béranger

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Samedi 06 Déc 2014 8:54

allez , obligé d'en passer une deuxième.
je me souviens de la première fois où j'ai entendu cette chanson.
J'étais en bagnole et c'est passé sur une radio.
ça m'a mis en joie !
François Béranger, un français comme je les aime :)

"Mamadou m'a dit"

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Dimanche 07 Déc 2014 10:54

Cat Stevens avant qu'il s'appelle Yusuf Islam
Une espèce de synthèse planétaire ( père chypriote , mère suédoise , né à Londres )
Une voix parfaite reconnaissable entre toutes.
Une émotion qui passe, traverse la roche.
Pour moi, ça ne peut pas tomber plus juste tombe juste.

"Wild World"



Ci dessous, une émission récente avec lui où il explique son parcours qui n'a rien a voir avec l’intolérance.
Une recherche qui l'a amené là et, je dirais : "faute de trouver mieux"
Mais ce gars là respire la paix.
On cherche souvent à se raccrocher à quelque chose pour se rassurer sans doute et, se sentir moins isolé; quitte à faire des compromis voire des compromissions.
Aujourd'hui il rechante ( y compris ses vieilles compositions ) après un break de plus de trente ans. ( se rendre à la 21ème minute de la vidéo pour l'écouter en direct avec une guitare )

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Dimanche 07 Déc 2014 12:13

Closure in Moscow

Un groupe de rock progressif australien qui sort des sentiers battus mais déjà empruntés par des musiciens comme Franck Zappa ou des groupes comme King Crimson dans les années 70

Leur dernier album (2014) très créatif : "Pink Limonade"
Vraiment très intéressant.

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Lundi 08 Déc 2014 13:09

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Lundi 08 Déc 2014 14:58

Aujourd'hui : 20ème anniversaire de la mort d'Antonio Carlos Jobim

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Jeudi 11 Déc 2014 9:28

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Jeudi 11 Déc 2014 20:02

Quentin Dupieux ( ou Mr Oizo )

De son dernier album, le titre "Ham"
Une bonne synthèse de la société de consommation américaine, le temps d'un morceau.

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Vendredi 12 Déc 2014 8:58

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Vendredi 12 Déc 2014 16:42

Un chef-d'oeuvre pour la route :



et ce que ça veut dire :

Really don't mind if you sit this one out.
M'en fiche complètement si t'attends juste que ça se termine.

My words but a whisper - your deafness a shout.
Mes mots ne sont qu'un murmure - votre surdité n'est qu'un cri.
I may make you feel but I can't make you think.
Je pourrais vous faire ressentir quelque chose mais je ne peux pas vous faire réfléchir.
Your sperm's in the gutter -- your love's in the sink.
Votre sperme est dans le caniveau - votre amour dans l'évier.
So you ride yourselves over the fields and,
Vous chevauchez donc à travers les champs,
You make all your animal deal and,
Et vous assenez des coups à tous vos animaux,
Your wise men don't know,
Et vos sages hommes ne savent pas ce qu'on ressent,
How it feels to be thick as a brick.
Quand on est bête comme ses pieds.

And the sand-castle virtues are all swept away in,
Et les vertus des châteaux de sable sont toutes balayées,
The tidal destruction, the moral melee.
Par la marée, la mêlée morale.
The elastic retreat rings the close of play,
La retraite élastique sonne la fin du jeu,
As the last wave uncovers the newfangled way.
Puisque la dernière vague découvre la nouvelle voie.
But your new shoes are worn at the heels and,
Mais vous portez vos nouvelles chaussures au talon,
Your suntan does rapidly peel,
Votre bronzage disparait à vue d'oeil,
And your wise men don't know,
Et vos sages hommes ne savent pas ce qu'on ressent,
How it feels to be thick as a brick.
Quand on est bête comme ses pieds.

And the love that I feel is so far away :
Et l'amour que je ressens est si loin :
I'm a bad dream that I just had today - and you,
Je suis un mauvais rêve que j'ai fait juste aujourd'hui - et vous,
Shake your head and say it's a shame.
Secouez la tête et dites que c'est dommage.

Spin me back down the years and the days of my youth.
Faites défiler les années et les jours de ma jeunesse.
Draw the lace and black curtains and shut out the whole truth.
Tirez la dentelle et les rideaux noirs et enfermez la vérité toute entière.
Spin me down the long ages : let them sing the song.
Faites défiler les époques lointaines, laissez-les chanter la chanson.

See there ! A son is born -- and we pronounce him fit to fight.
Regardez par-là ! Un fils est né - et on le déclare prêt à se battre.
There are black-heads on his shoulders, and he pees himself in the night.
Il y a des points noirs sur ses épaules, et il se pisse dessus dans la nuit.
We'll make a man of him, put him to trade,
On fera de lui un homme, on le mettra à vendre,
Teach him to play Monopoly and to sing in the rain.
On lui apprendra à jouer au Monopoly et à chanter sous la pluie.

The Poet and the painter casting shadows on the water -
Le poète et le peintre projetant des ombres sur l'eau -
As the sun plays on the infantry returning from the sea.
Pendant que le soleil joue avec l'infanterie revenant de la mer.
The do-er and the thinker : no allowance for the other -
Le faiseur et le penseur : pas de argent pour le deuxième -
As the failing light illuminates the mercenary's creed.
Pendant que la lumière faiblissante illumine le credo des mercenaires.
The home fire burning : the kettle almost boiling -
Le feu de la maison brûlant : la bouilloire presque bouillante -
But the master of the house is far away.
Mais le maître de maison est loin.
The horses stamping -- their warm breath clouding,
Les chevaux tapants du pied - leur haleine fétide formant des nuages de vapeur,
In the sharp and frosty morning of the day.
Dans le matin froid et mordant.
And the poet lifts his pen while the soldier sheaths his sword.
Et le poète pose son crayon tandis que le soldat range son épée.

And the youngest of the family is moving with authority.
Et le benjamin de la famille se déplace avec autorité.
Building castles by the sea, he dares the tardy tide to wash them all aside.
Construisant des châteaux le long de la côte, il défie la marée lente de les détruire tous.

The cattle quietly grazing at the grass down by the river,
Le bétail broutant silencieusement l'herbe en bas près de la rivière,
Where the swelling mountain water moves onward to the sea :
Où l'eau des montagnes grandissante s'écoule jusqu'à la mer :
The builder of the castles renews the age-old purpose,
Le constructeur de châteaux renouvelle son objectif d'antan,
And contemplates the milking girl whose offer is his need.
Et contemple la fille trayant les vaches dont l'offre est son besoin.
The young men of the household have,
Les jeunes hommes du ménage sont,
All gone into service and are not to be expected for a year.
Tous partis servir leur pays et ne sont pas attendus avant un an.
The innocent young master - thoughts moving ever faster -
Le jeune maître innocent - dont les pensées vont toujours plus vite -
Has formed the plan to change the man he seems.
A prévu de transformer l'homme qu'il semble être.
And the poet sheaths his pen while the soldier lifts his sword.
Et le poète range son crayon pendant que le soldat pose son épée.

And the oldest of the family is moving with authority.
Et l'aîné de la famille se déplace avec autorité.
Coming from across the sea, he challenges the son who puts him to the run.
Venant de par-delà les mers, il défie le fils qui l'a poussé à fuir.

What do you do when the old man's gone -
Qu'est-ce que tu feras quand le vieil homme sera parti ?
Do you want to be him ?
Prendras-tu sa place ?
And your real self sings the song.
Et c'est vraiment toi qui chante la chanson.
Do you want to free him ?
Vas-tu le libérer ?
No one to help you get up steam -
Personne ne peut t'aider à faire monter la vapeur -
And the whirlpool turns you 'way off-beam.
Et le tourbillon t'emporte loin dans la mauvaise direction.

I've come down from the upper class to mend your rotten ways.
Je reviens des classes aisées pour changer vos manières de merde.
My father was a man-of-power whom everyone obeyed.
Mon père était un homme de pouvoir à qui tout le monde obéissait.
So come on all you criminals !
Alors ramenez-vous, vous autres les criminels !
I've got to put you straight just like I did with my old man --
Je dois vous remettre dans le droit chemin comme je l'ai fait avec mon vieux -
Twenty years too late.
Vingt ans trop tard.
Your bread and water's going cold.
Votre pain et votre eau se refroidissent.
Your hair is too short and neat.
Vos cheveux sont trop courts et trop soignés.
I'll judge you all and make damn sure that no-one judges me.
Je vous jugerai tous et ferai très attention à ne laisser personne me juger.

You curl your toes in fun as you smile at everyone - you meet the stares.
Vos orteils frissonnent de plaisir quand vous souriez à tout le monde - vous croisez les regards.
You're unaware that your doings aren't done.
Vous n'êtes pas au courant que vous actes sont toujours à faire.
And you laugh most ruthlessly as you tell us what not to be.
Et vous riez le plus impitoyablement quand vous nous dites ce que nous ne devons pas être.
But how are we supposed to see where we should run ?
Mais comment sommes-nous supposés voir où nous devons courir ?
I see you shuffle in the courtroom with,
Je vous vois vous agiter dans la salle d'audience avec,
Your rings upon your fingers and,
Vos bagues à vos doigts et,
Your downy little sidies and,
Vos sales pattes couvertes de poils et,
Your silver-buckle shoes.
Vos chaussures à boucles argentées.
Playing at the hard case, you follow the example of the comic-paper idol,
Jouant aux durs à cuire, vous suivez l'exemple de vos héros de BD,
Who lets you bend the rules.
Qui vous autorisent à violer les lois.

So !
Hé !
Come on ye childhood heroes !
Venez par ici héros d'enfants !
Won't you rise up from the pages of your comic-books your super crooks,
Allez-vous enfin sortir des pages de vos BD petits coquins,
And show us all the way.
Et nous montrer à tous le chemin à suivre ?
Well ! Make your will and testament. Won't you ?
Allez, accomplissez votre volonté, si vous le pouvez !
Join your local government.
Rejoignez votre gouvernement local.
We'll have Superman for president,
On aura Superman comme président,
Let Robin save the day.
Laissez Robin sauver la mise.

You put your bet on number one and it comes up every time.
Tu paries sur le numéro un et il gagne à chaque fois.
The other kids have all backed down and they put you first in line.
Les autres gamins ont tous accepté la défaite et te poussent en avant.
And so you finally ask yourself just how big you are -
Et tu te demandes juste si tu es vraiment grand.
And take your place in a wiser world of bigger motor cars.
Et prends ta place dans un monde plus sage avec des voitures plus grosses.
And you wonder who to call on.
Et tu te demandes qui tu vas appeler.

So ! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday ?
Mais où diable était Biggles quand tu avais besoin de lui samedi dernier ?
And where were all the sportsmen who always pulled you though ?
Et où étaient tous les sportifs qui t'ont toujours fait passer devant ?
They're all resting down in Cornwall --
Ils se reposent tous à Cornwall -
Writing up their memoirs for a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
Rédigeant leurs mémoires pour une version de poche du Manuel du Scout.

See there ! A man born - and we pronounce him fit for peace.
Regardez par-là ! Un homme est né - et on le déclare prêt à la paix.
There's a load lifted from his shoulders with the discovery of his disease.
Un poids est enlevé de ses épaules par la découverte de son mal.
We'll take the child from him,
Nous arracherons l'enfant hors de lui,
Put it to the test, teach it to be a wise man,
Nous le mettrons à l'épreuve, lui apprendrons à être sage,
How to fool the rest.
Et à manipuler les autres.

"We will be geared to the average rather than the exceptional
?Nous serons formatés pour la normalité plutôt que pour l'exceptionnel
God is an overwhelming responsibility,
Dieu est une responsabilité écrasante,
We walked through the maternity ward and saw 218 babies wearing nylons,
Nous avons traversé la maternité et vu 218 bébés habillés en nylons,
Cats are on the upgrade,
Les chats sont en voie de guérison,
Upgrade ? Hipgrave. Oh, Mac. "
De guérison ? Mais les tombes sont à la mode. Oh, Mac. ?

In the clear white circles of morning wonder,
Dans les cercles clairs et blancs de l'aube merveilleuse,
I take my place with the lord of the hills.
Je prends ma place auprès du seigneur des collines.
And the blue-eyed soldiers stand slightly discoloured (in neat little rows),
Et les soldats aux yeux bleus se dressent légèrement délavés (en petites rangés soignées),
Sporting canvas frills.
Des toiles chics et inutiles.
With their jock-straps pinching, they slouch to attention,
Etriqués dans leurs bretelles, ils sont avachis au garde-à-vous,
While queueing for sarnies at the office canteen.
Pendant qu'ils font la queue à la cantine pour des sandwichs.
Saying -- how's your granny and,
En disant - Comment va ta mamie et,
Good old Ernie : he coughed up a tenner on a premium bond win.
Le bon vieux Ernie : il a craché un billet de dix en gagnant un Premium Bond.

The legends (worded in the ancient tribal hymn) lie cradled in the seagull's call.
Les légendes (exprimées en ancien hymne tribal) reposent bercées par le cri de la mouette.
And all the promises they made are ground beneath the sadist's fall.
Et toutes les promesses qu'elles ont faites sont bien en dessous de la chute du sadique.
The poet and the wise man stand behind the gun,
Le poète et le sage se tiennent derrière le canon,
And signal for the crack of dawn.
Et font signe à l'aube.
Light the sun.
Et allument le soleil.

Do you believe in the day ? Do you ?
Crois-tu en ce jour ? Est-ce que tu y crois ?
Believe in the day ! The Dawn Creation of the Kings has begun.
Crois en ce jour ! L'aube de la création des rois a commencé.
Soft Venus (lonely maiden) brings the ageless one.
La douce Vénus (seule vierge) amène celui qui n'a pas d'âge.
Do you believe in the day ?
Crois-tu en ce jour ?
The fading hero has returned to the night - and fully pregnant with the day,
Le héros déchu est retourné à la nuit - et complètement plein de jour,
Wise men endorse the poet's sight.
Les sages approuvent la vision du poète.
Do you believe in the day ? Do you ? Believe in the day !
Crois-tu en ce jour ? Est-ce que tu y crois ? Crois en ce jour !

Let me tell you the tales of your life of your love,
Laisse-moi te raconter les contes de la vie de ton amour,
And the cut of the knife, the tireless oppression,
Et la coupure du couteau, l'infatigable oppression,
The wisdom instilled, the desire to kill or be killed.
La sagesse inculque le désire de tuer ou d'être tué.
Let me sing of the losers who lie in the street as the last bus goes by.
Laisse-moi chanter l'histoire perdants qui gisent dans la rue tandis que le dernier bus s'en va.
The pavements ar empty : the gutters run red - while the fool,
Les trottoirs sont vides : l'eau des caniveaux est rouge - pendant que l'imbécile
Toasts his god in the sky.
Buvait à la santé de son dieu dans le ciel.

So come all ye young men who are building castles !
Allez ! Ramenez-vous tous les jeunes qui construisent des châteaux !
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Déclarez chaleureusement le temps de l'année et mêlez vos voix dans un coeur infernal.
Mark the precise nature of your fear.
Rendez-vous bien compte de la nature précise de votre peur.
Let me help you pick up your dead as the sins of the father are fed,
Laissez-moi vous aider à ramasser vos morts puisque les pêchés du père sont nourris,
With the blood of the fools and the thoughts of the wise,
Avec le sang des imbéciles et les pensées du sage,
And from the pan under your bed.
Et avec la casserole sous ton lit.
Let me make you a present of song as,
Laissez-moi vous offrir cette chanson puisque,
The wise man breaks wind and is gone while,
Le sage s'est pris un vent et est parti depuis un moment.
The fool with the hour-glass is cooking his goose and,
L'imbécile avec le sablier cuisine son oie et,
The nursery rhyme winds along.
La comptine continue.

So ! Come all ye young men who are building castles !
Allez ! Ramenez-vous tous les jeunes qui construisent des châteaux !
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Déclarez chaleureusement le temps de l'année et mêlez vos voix dans un coeur infernal.
Mark the precise nature of your fear.
Rendez-vous bien compte de la nature précise de votre peur.
See ! The summer lightning casts its bolts upon you,
Regardez ! La lumière de l'été projette ses rayons sur vous,
And the hour of judgement draweth near.
Et l'heure du jugement approche.
Would you be the fool stood in his suit of armour,
Seras-tu l'imbécile dressé dans son armure,
Or the wiser man who rushes clear.
Ou l'homme plus sage qui se précipite dans la bonne voie.

So ! Come on ye childhood heroes !
Hé !
Won't your rise up from the pages of your comic-books
Venez par ici héros d'enfants !
Your super-crooks and show us all the way.
Allez-vous enfin sortir des pages de vos BD petits coquins,
Well ! Make your will and testament.
Et nous montrer à tous le chemin à suivre ?
Won't you ? Join your local government.
Allez, accomplissez votre volonté, si vous le pouvez !
We'll have Superman for president,
Rejoignez votre gouvernement local.
Let Robin save the day.
On aura Superman comme président,

Laissez Robin sauver la mise.
So ! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday ?

And where were all the sportsmen who always pulled you through ?
Mais où diable était Biggles quand tu avais besoin de lui samedi dernier ?
They're all resting down in Cornwall -- writing up their memoirs,
Et où étaient tous les sportifs qui t'ont toujours fait passer devant ?
For a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
Ils se reposent tous à Cornwall -

Rédigeant leurs mémoires pour une version de poche du Manuel du Scout.
So you ride yourselves over the fields and,

You make all your animal deal and,
Vous chevauchez donc à travers les champs,
And your wise men don't know,
Et vous assenez des coups à tous vos animaux,
How it feels to be thick as a brick.
Et vos sages hommes ne savent pas ce qu'on ressent,

Quand on est bête comme ses pieds.
Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar jeannetperz » Vendredi 12 Déc 2014 18:32

bon t as bien fait me suis fait un rétro du coup avec bérenge, putain sa passe, quel époque quel bordel qu ont foutaient.
jeannetperz
 
Messages: 171
Inscription: Lundi 30 Déc 2013 17:23

Re: Zic

Messagepar kuhing » Samedi 13 Déc 2014 8:15

Oui.
Béranger, c'est le copain qu'on aurait voulu avoir.
Une grosse perte.

Une grande dame de la chanson française assez peu connue : Colette Magny.

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Samedi 13 Déc 2014 8:38

En réécoutant Colette Magny, je cherchais quels artistes aujourd'hui pouvaient prendre la relève des Mouloudji, Brassens, Ferré, Escudero , allez même Ferrat si on ne fait qu'écouter ses chansons...
Et personne ne me vient à l'esprit.
Allain Leprest est mort lui aussi.

Peut-être Damien Saez.
Fred Alpi n'est pas mal non plus, bien qu'un peu trop agressif à mon gout dans sa musique.
Mais à part eux.

La chanson qui a fait connaitre Colette Magny dans les années 60 : "Melocoton"
Elle est très courte mais ça doit rappeler quelque chose à beaucoup de gens.

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar Albert » Samedi 20 Déc 2014 14:34

Brassens, Ferré,


Eux avaient leurs diplome d'Anarchiste, même si ils ne sortaient que de la merde, c'est ça l'Anarchisme à la française d'aprés guerre...
Albert
 

Re: Zic

Messagepar Oliv » Samedi 20 Déc 2014 16:13

Salut,

Concernant Georges Brassens et Léo Ferré, je conseille simplement, de lire leur histoire personnelle, leur parcours (Des biographies ont été écrites, des interviews...).
Tout en sachant que personne n'est parfait!

Olivier
Oliv
 
Messages: 10
Inscription: Vendredi 04 Nov 2011 18:02

Re: Zic

Messagepar kuhing » Mardi 23 Déc 2014 9:00

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Samedi 27 Déc 2014 13:57

Deux québécoises qui chantent plutôt bien : Les soeurs Boulay

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Lundi 29 Déc 2014 13:38

Mes Aieux : des crisses d'indépendantisses mais sont bons pareil.
La toune : le remède.

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Mardi 30 Déc 2014 0:43

Christine and the queens

Ah si toutes les Christine étaient comme elle ! :)

Simplement parfait.

Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

Re: Zic

Messagepar kuhing » Jeudi 01 Jan 2015 16:30

Une des plus belles chansons sur la condition ouvrière ( à mon goût )

James Taylor : Millworker ( La fabrique )

( ici avec Cabrel pour la traduction )



Taylor seul :
Une révolution sinon rien
Fédérica Montseny : "En général, on croyait que la monnaie allait disparaître"
sur le coté, Fanny Kaplan à qui je rends hommage
Avatar de l’utilisateur
kuhing
 
Messages: 1428
Inscription: Lundi 05 Fév 2007 20:57

PrécédenteSuivante

Retourner vers Culture

cron